Важливо :: 04 листопада 2018 08:54 , Дмитро Лук'яненко
palace3

Палацова, а не Двірцева

Институт украинского языка НАН Украины дал ответ на давние споры краматорчан вокруг перевода названия одной из центральных улиц

Они касаются правильности перевода на украинский язык названия улицы Краматорска - «Дворцовая», сообщается на Facebook-странице Центр громадського контролю "Дій!-Краматорськ".

Споры периодически возникают в соцсетях и носят затяжной характер. Потому что затихающий накал аргументов от экспертов по лингвистике из двух лагерей возгревается третьим лагерем с доводом: делать вам нечего, пенсии\зарплаты переименование не прибавит.

Выхлоп от всей этой сетевой активности в течение нескольких лет обсуждений минимальный, что означает – никакой: таблички «Двірцева» продолжают красоваться на домах города.

В 2017 году одним из горожан была попытка внести лингвистическую справедливость с помощью петиции. Она набрала на сайте петиций всего лишь 71 голос из 250-ти необходимых и осталась без внимания чиновников. Ещё за несколько лет до этого на одном из городских сайтов местный филолог дал разъяснение, смысл которого сводился исключительно к варианту перевода «Двірцева». Скорее всего, эта позиция и стала определяющей для появления улицы с таким имечком на каком-то этапе истории города.

Центр «Дій-Краматорськ» сделал запрос в научное учреждение, одна из задач которого «утверждать украинский язык как государственный в языковом пространстве Украины, достичь языковой гармонии в жизни современного гражданского общества». Это учреждение - Институт украинского языка Национальной академии наук Украины. Ответ его специалиста краток и не оставляет вариантов: правильный перевод названия улицы «Дворцовая» в случае с Краматорском - «Палацова».

palace1

Теперь дело за громадой и депутатами городского совета. Только они способны поставить жирную точку в истории с переводом. Смогут ли – вопрос времени, небольших усилий и минимума ответственности.

Отметим, что положительное решение сессии горсовета о приведении в соответствие научным правилам перевода названия улицы не обяжет жителей Краматорска бегать в специальные инстанции для внесения изменений в документы. Эксперт по гражданскому праву заверил, что в случае, например, продажи помещения к адресу, указанному в документах, просто прилагается решение депутатов об изменении названия улицы. И значения не имеет - учреждение это, квартира или частный дом.

Справка

Институт украинского языка Национальной академии наук Украины - главный координатор по проблемам изучения государственного языка в Украине и в мире, единственное в Украине научно-исследовательское учреждение, в котором всесторонне изучают украинский язык, все его структуры, состояние и развитие, а также работают над кодификацией, исследуют проблемы терминологии, функционирования украинского языка в обществе и т. д.

главная миниатюра - фрагмент фото Константина Брижниченко

Інші статті на цю тему

Streetskramcover

Розповідаємо, як ці вулиці називалися раніше і як тепер

petitionmaycover

Чому це перейменування найімовірніше не станеться

Kramatorskstreetspart3cover

Продовжуємо розповідь про те, на честь кого перейменували вулиці у місті

коментарі