
Леонтовича, Січових Стрільців та Family park: перейменування вулиць і об’єктів у Краматорську Ч.1 Вулиці у центрі
У квітні в Краматорську завершився процес перейменування. Як результат у рамках дерусифікації та деколонізації 307 вулиць та провулків, а також міський парк отримали нові назви.
Ми у Краматорськ Пост умовно розділили перейменовані вулиці та провулки на кілька груп: вулиці, присвячені краматорцям; вулиці, пов'язані з війною; героїчні вулиці, вулиці з дивними назвами тощо та вирішили розповісти на честь кого або чого вони були названі і на честь кого названі тепер.
Почнемо з вулиць у центрі міста. Переважну частину їх перейменували ще кілька років тому. Наприклад, Соціалістична тоді стала Стуса, Леніна – Дружби, Шкадінова – Академічною, а маленька вуличка Лагоди тепер називається на честь видатної події в історії Краматорська – 5-го липня.
Сьогодні розповідаємо про колишні вулиці Марата, Двірцеву, Білоруську, Сакко і Ванцетті, а також Парк Пушкіна.
Замість французького революціонера – український композитор
Жан-По́ль Мара́т — французький лікар, публіцист, революціонер під час Великої французької революції, голова Якобінського клубу, якого ще називали «другом народу».
Марат страждав від тяжкої шкірної хвороби, тож мусив не виходити з дому і приймати спеціальні ванни. Під час однієї з них 13 липня 1793 року його відвідувачка, дворянка Шарлотта Корде запропонувала йому новий список «ворогів народу». Поки він записував їхні імена, вона зарізала його кинджалом.
Ця подія знайшла відображення у картині «Смерть Марата», яка, мабуть, багатьом відома й спадає на думку, коли вони чують це прізвище.

Навіть якби Микола Леонтович не написав нічого, крім свого знаменитого «Щедрика» і цього було б достатньо, щоб на його честь назвали вулицю у Краматорську. Саме різдвяна щедрівка «Щедрик» перекладена багатьма мовами й відома в англомовному світі як Carol of the Bells.
Цю мелодію ми можемо почути, наприклад, у пісні гурту The Doors – Love her madly, або у першій частині фільму «Один вдома», а також у бойовику «Міцний горішок 2» та інших. Крім цього, легендарна колядка прозвучала у таких серіалах як «Південний парк», «Сімпсони», «Гріфіни».
Назву недружньої державі замінили на військовий підрозділ часів УНР
Як не смішно для когось звучать слова самопроголошеного президента Білорусі Олександра Лукашенка «А я вам покажу, откуда на Белорусь готовилось нападение», але на сьогодні він керує цією країною і з її аеродромів злітають літаки, які обстрілюють нашу Україну.
Можливо, колись у Краматорську з’явиться вулиця на честь білоруських добровольців, які воюють за Україну, а поки що вуличка Білоруська стала вулицею Січових Стрільців.
Січові́ Стрільці́ — військовий підрозділ Наддніпрянської Армії УНР, сформований у 1917 році початково з українців з Галичини та Буковини, військовополонених з австро-угорської армії.
А пісня, яку деякі вважають другим Гімном України, ¬ Ой, у лузі червона Калина – це саме пісня Січових Стрільців.
Сакко і Ванцетті отримали гідну заміну
Нікола Сакко та Бартоломео Ванцетті — учасники анархістського руху, вихідці з Італії, які проживали в США. Стали широко відомі після того, як у 1920 році в США їм було пред'явлено звинувачення у вбивстві касира і двох охоронців взуттєвої фабрики у м. Саут-Брейнтрі. Процес і спроби добитися перегляду справи викликали широкий резонанс у світі завдяки підтримці та роздмухуванню розголосу прокомуністичними ЗМІ. Були засуджені до страти на електричному стільці.

Тепер вулиця Сакко і Ванцетті у Краматорську має назву вулиці Гідності. Філософський словник визначає гідність так – одна з основних позитивних ознак людини як особистості; міра ствердження в людині особистісного начала. Психологічно постає як належний рівень самооцінки і дійовий механізм самоконтролю, що спирається на чітке розрізнення особою припустимого для неї і неприпустимого.
Зважаючи на те, що одна з національних революцій років Незалежності названо Революцією Гідності, нова назва маленької вулиці у центрі Краматорська виглядає ще краще.
«Нарешті проспект Незалежності» – суперечку з Двірцевою закінчено

Кілька років тривали суперечки щодо того, чи правильним є переклад вулиці «Дворцовой» як «Двірцева» українською. З одного боку маємо Палац культури і техніки, який і справді Двірцем ніхто мовою не завивав. З іншого боку двірцем у деяких українських регіонах називають будівлю залізничного вокзалу.
І хто знає, якби «Дворцовою» кілька років тому перейменували на «Палацову» чи тривала б ця суперечка. А так – маємо тепер проспект Незалежності.

Family park – «прийняли те рішення, яке прийняли»
Ще перед новим роком у парку Пушкіна демонтували погруддя російському поету. А вже у квітні парк на його честь отримав нову назву. Вона викликала чи не найбільший подив – чому англійською?
На це голова військової адміністрації міста Олександр Гончаренко відповів у спілкуванні з містянами так:
І тепер у Краматорську є Family park. Або у перекладі українською – Родинний (сімейний) парк, що чудово відображає його сутність.

У мирний час цей парк дуже любили відвідувати родинами, а мами прогулювалися з малечею його зеленими алеями. Але краматорці люблять цей парк у будь-яку пору року.
У матеріалі використані фото Дмитра Юрченка, Ярослава Хмарського, Олексія Піддубного